Prosegue con successo il concorso “Viva el dialète”, partito lo scorso novembre e arrivato nel mese di febbraio 2013 ormai alla quarta puntata. Pubblichiamo le risposte e i racconti (alcuni veramente molto gustosi) arrivati per la terza puntata. Si tratta di risultati, ancora una volta, decisamente inattesi: sono 36 i lettori che si sono cimentati nella traduzione dei vocaboli santangiolini e 8 quelli che si sono spinti oltre, scrivendo dei racconti in dialetto.
Invitiamo i lettori che ancora non hanno provato a scriverci a farlo senza esitazioni. L’obiettivo dell’iniziativa è riscoprire l’antica lingua dei nonni e dei padri e tramandarla nel limite del possibile alle nuove generazioni.
La sfida continua con altre 20 parole.
I santangiolini sono innamorati ed entusiasti del loro dialetto!
Si sono lasciati andare anche ai complimenti per l’iniziativa del PONTE.
Sono 36 le risposte pervenute dai lettori (ma molte di più le persone coinvolte) che hanno cercato di indovinare i significati dei vocaboli dialettali.
I racconti, invece, sono 8.
Ancora un successo dunque, che ci stimola a proseguire.
Ecco la traduzione della terza serie di 20 parole e la pubblicazione dei nomi dei partecipanti alla prima parte della sfida lanciata dal PONTE. Come sempre oltre al significato principale, viene indicato anche l’eventuale significato figurato o secondario, ricordando che, nel parlare corrente, la stessa parola può assumere sfumature diverse.
Hanno risposto (in ordine alfabetico)
ALTROCCHI Alessia - 12 risposte esatte - punti 12
ANELLI Alberto - 13 risposte esatte - punti 13
ARISI Stefano - 17 risposte esatte e 1 di secondo significato - punti 17,5
ARRIGONI Pierpaolo e PIZZOCCHERI Rosanna con altri - 14 risposte esatte e 2 di secondo significato - punti 15
AVOGADRI Caterina - 12 risposte esatte e 1 di secondo significato - punti 12,5
AVOGADRI Erminio - 17 risposte esatte - punti 17
BAGNASCHI Rino - 18 risposte esatte - punti 18
BELLANI Gianni - 19 risposte esatte - punti 19
BELLIA Maria Grazia - 17 risposte esatte e 2 di secondo significato - punti 18
BOARI Giovanna - 16 risposte esatte - punti 16
BORROMEO Ivano e GARIBOLDI Simona con famigliari - 12 risposte esatte e 2 di secondo significato - punti 13
BRACCHI Mario - 17 risposte esatte e 1 di secondo significato - punti 17
CAMBIELLI Francesca con il nipotino RAZZINO Andrea - 14 risposte esatte e 2 di secondo significato - punti 15
CAPPELLINI Enrico - 15 risposte esatte e 1 di secondo significato - punti 15,5
CASA DI RIPOSO – LE NONNE DEL GRUPPO LIMONE - 17 risposte esatte e 1 di secondo significato - punti 17,5
CENTRO DIURNO INTEGRATO: gli ospiti dai 71 ai 94 anni - 14 risposte esatte e 2 di secondo significato - punti 15
DACCO’ Alessandro e ASCHENI Antonella, con l’aiuto del papà ASCHENI Mario - 15 risposte esatte e 2 di secondo significato - punti 16
FERRARI Adolfo e moglie - 14 risposte esatte e 3 di secondo significato - punti 14,5
FERRARI Angela Domenica - 17 risposte esatte e 2 di secondo significato - punti 18
FERRARI Lucrezia e nonna ROZZA Paolina - 16 risposte esatte - punti 16
FRATTI Marilena - 14 risposte esatte e 2 di secondo significato - punti 15
GATTI Roberta e SALI Filippo - 15 risposte esatte e 1 di secondo significato - punti 15,5
LEORDEAN Alessandra con l’amico Carlo - 17 risposte esatte e 2 di secondo significato - punti 18
MASCHERONI Vittorio - 15 risposte esatte e 3 di secondo significato - punti 16,5
NEGRI PIACENTINI Piera - 17 risposte esatte e 1 di secondo significato - punti 17,5
PERNIGONI FERRARI Patrizia - 13 risposte esatte e 4 di secondo significato - punti 15
PIEVO/FERRARI Paola e FERRARI Francy - 8 risposte esatte e 3 di secondo significato - punti 9,5
QUAINI Giacomo e QUAINI Marcello - 13 risposte esatte e 2 di secondo significato - punti 14
RUSCONI Carla con i nipoti Silvia e Michele - 17 risposte esatte - punti 17
SARI Caterina - 16 risposte esatte e 1 di secondo significato - punti 16,5
SARI Silvia, SARI Enrico e GALLOTTA Gianni - 14 risposte esatte e 2 di secondo significato - punti 15
SCARPINI Antonia - 14 risposte esatte e 1 di secondo significato - punti 14,5
TONALI Marta - 18 risposte esatte - punti 18
VIGORELLI Albina con il nipote Christian - 16 risposte esatte - punti 16
VITALONI Carlo - 16 risposte esatte e 1 di secondo significato - punti 16,5
VITALONI Rosangela con VITALONI Domenico e MOSCA Tommasina - 15 risposte esatte e 2 di secondo significato - punti 16
Per la seconda parte della sfida, consistente nello scrivere un breve testo (racconto, poesia, descrizione, ecc.) totalmente in dialetto, nel quale compaiano alcune (almeno 5) delle 20 parole proposte, sono arrivati 8 racconti scritti da Tonali Marta, Sali Filippo, Sari Caterina, Pievo Paola e Ferrari Francy, Piacentini Negri Piera, Ferrari Angela Domenica, Vitaloni Carlo e Bagnaschi Rino, che volentieri pubblichiamo. Ci è anche pervenuto un gustoso racconto di Fratti Marilena, che tuttavia non viene per ora pubblicato perché non contiene almeno 5 delle parole da indovinare. Lo terremo in considerazione al momento della pubblicazione nei quaderni del PONTE.
Anche questi racconti ci regalano scorci di vita in anni lontani. Ci siamo poi permessi di modificare il titolo di uno dei racconti: invece che “Süche e sücòn tüti a la so stagiòn” abbiamo preferito il più aderente “Süche e melòn a la so stagiòn”.
Ci ha poi particolarmente gratificato l’entusiasmo della signora Paola Pievo che, con la figlia Francy ci ha dichiarato testualmente: “Abbiamo inventato questo raccontino con non poche difficoltà, ma ci siamo divertite molto!”
La richiesta di recuperare la ricetta della mustàrda nègra cui nastulén è stata esaudita e di questo ringraziamo la signora SARI Caterina per la concreta collaborazione.
|
Per una corretta lettura dei vocaboli riportiamo le consuete indicazioni fonetiche:
- š di casa, assorbe la z di zeta
- s di sasso, assorbe la z di azione
- ü di mür (muro)
- ö di öve (uovo)
- s/c le lettere “s” e “c” dolce vanno lette separate e non accoppiate come nella parola “sci” ma come nella parola
“s/cèna”, che significa schiena.
|
I lettori che partecipano al gioco, possono inviare l’elenco dei vocaboli, con la relativa traduzione, e gli eventuali testi al seguente indirizzoe-mail: info@ilpontenotizie.it
oppure consegnarli su scritto cartaceo in busta chiusa
presso la Libreria Centrale - Via Umberto I°, 50 - S. Angelo L.
Saranno presi in considerazione solo le risposte e gli scritti per i quali sono indicati nome, cognome, età ed indirizzo degli autori (ed anche di eventuali aiutanti e collaboratori: nonni, zii, conoscenti, ecc.).
Inviare le risposte e i racconti entro il 22 marzo 2013 |
|
|
Ecco gli otto racconti arrivati in redazione
El tilè
El tilè l’èra el nume del me mesté. In tanti l’àn fai, anca di gran šavài. L’è un nume che urmài el gh’à sü la carpìa, dai tanti ani che i èn pasàdi, da quande i barašén l’han fai diventà el sò laurà.
Amò incö el tilè el ghe inšebìs la sò roba a quèl che el tröva; ch’el sia un lignamè o un ufelè, per lü l’è sèmper un gran piašè, fa vède la so mercansìa, anca se füdés una farmacìa cun indrèn una duturèsa bèla, ma tantu fèla. El pöde vèndete dal ninsö, ala mènera, al padlòte. L’impurtante, se sa, in chi tèmpi chì de gran tribülà, l’è guadagnà.
Sali Filippo, 44 anni
La carpìa d’la discòrdia
L’altra matìna, nel dersedàme, da suta le dùbie, ho viste una carpìa arènta al me armuàr. Oh Signùr, cume mai?
Alùra son levàda sü bèla lüghìda, ho ciapàde la scua cul màneghe lunghe e me son misa adré a fa i mesté e vurèvi fa šu la carpìa. Nel netà ho rute el picàn de la scua! Adès se fo? Son ‘ndai dal legnamè e l’ho fai giüstà cume se pudèva. El lignamè che l’è un po’ un šavaiòn, el gh’à mis un toche de ramén tra el picàn e la scua. M’l’à giüstàda propi in una quai manéra!
Nel gni indré ò truàde per strada la me višìna Trešìna. L’era ‘ndai dala Cašalinga a tö ‘na bròca per i fiuri del so giardén e la tegnìva in man cume se sarés stai una reliquia. Gh’ér da ride: me cun la me scua meša ruta e la Trešìna cun la bròca per i pampulòn! Me nègra mel capél e le che la següteva a parlàme insèma cume una fèla!
Gènte! Per fa šu una carpìa gh’ò giuntàde scua, màneghe e quantu gh’è! In pü me son inversàda cun la Trešìna! Fèvi mèi a sta suta le dùbie bèl al colde e lasà la carpìa ‘nde l’èra.
Paola Pievo e Francy Ferrari
Nadài de ‘na vòlta
I Nadài de ‘na vòlta, i erùn no cume quèi del dì d’incö. Gh’èra la mišeria e tüti i se cuntentèvun de chel pòche che gh’èra e la spartìvun cui oltri. La matìna de Nadàl, i fiulèn i se dersedèvun che föra gh’èra amò scür; i saltèvun šu dal léte e i fèvun a šbütòn per cur a vède se gh’èva purtàde Gešü Bambén; anca se le pigòte e i cavalén cun la baretìna i erùn šamò rüvàdi cun Santa Lusìa un chi dì prima.
Ne le cà de alùra, bàse e scüre, šu da bas, ne la cà (perché la stànsa l’èra in desùra), o gh’èra el stuén o el camén. Tüti i se truèvun denànse al föghe per sculdàs e l’ome, ogni tante, cul bernàs el muèva le brasche; insì una brànca de burnìše i vulèvun intùrnu cume tante stelìne ch’i se šmurfèvun ne l’aria.
Cun le màn tènce el pelèva un para de narànsi o de mandarén, che’l Bambén Gešü l’èva fai truà sul tàul, e la rüsca la cacèva sü le brasche per prufümà tüta la cà.
A mešdì i se setèvun tüti a taula a güstà un bèl piate de raviö in bröde e ‘l capòn cul pièn. Un po’ de mustàrda, un po’ de früta sèca e, sül finàl, el panòn.
Föra magàri gh’èra la nève, le bròche i se pieghèvun suta al sò pèš, pòca l’èra la gènte in gìr per la strada, perché le fèste i rüvèvun ‘na vòlta l’ane e ièrun dešideràde da tüti.
Marta Tonali, 31 anni
Olter che “bon ton”
Le fèle, per ešèmpi, i en quèle che i dišun che el dialète ...lur la cunùsun no, perché a ca sua se dröva el “bon ton”.
Se ghe scàpa föra ‘na parola cun le amìše e i fan maròn,i vègnun tüte ruse, tame un pampulon.
I èn tantu delicàde, a so dì, anca de custitüsion, guai a daghe un fruche per sbali…, i ciamun le guardie perché i gh’an dai un gran šbütòn.
Se per casu i trövun una carpìa, i tàcun a saltà e a vušà chi gh’àn pagüra del ragne, e tuca a un chidön d’oltri a tiràla via.
Una volta pö, vel diši no…vüna la quasi dai da büte, perché un’altra la gh’èva el vestì tame el so.
Ma quande d’estade fa chi gran caldòn e la pusè bèla roba l’è una fèta de melòn…i te mangiun anca le rüsche, olter che “bon ton”.
Sari Caterina 38 anni
Rubà le mugnàghe
Un dì, cun le me amìše, sème ‘ndai ne l’orte de Rusén a rubà le mugnaghe.
Ème scavalcade i dü fii de ramén che gh’èra e, tra un šbüton e l’olter, sème reüsìde a ‘ndà indrèn.
Ghèveme pagüra da fa dersedà el padron, ème traversàde el santé in meš a un mas de pampulòn, ème mangiade le mugnàghe e spüdade la rüsca.
Gh’ème stupàde la buca a una nosta amiša, fèla, perchè la sütèva a ride e, cuntènte de quel che èveme fai,…sème scapàde!
Piera Negri Piacentini di anni 78
‘Ngiòla el lignamè
Te sentüde? Morte ‘Ngiòla el lignamè!
Se gh’è gnüde? Un culpe, l’èra in léte, le ‘ndai in bagne e le restàde là!
Me dispiàs, anca se l’èra un pòr šavài, el gh’èva un brütu visi, el cumincèva a parlà e, ogni parola ch’el dišèva, el te dèva un šbüton. Un dì l’èr fèrme cun Tognu ch’el ghe dišèva: ‘Ngiòla, se t’la finìsi no da dame i šbüton, te tiri tènce che nanca la tò dòna la te cunùs pü”.
O che martér che le stai da murì in ch’la stagiòn chì! L’èra mèi ch’el stèva suta la dùbia, spetàndu la bèla stagiòn e chisà quanta gènte sarés ‘ndai a corpe.
Fa gnèn pro se adré al füneràl i parlèvun del por ‘Ngiòla, per finì pö cul šmurbià e parlà di so mesté!
Ala matina, prima da’nda a laurà, el se fèva ‘na bròca de vén, e quande el gnèva föra de cà, el gh’èva el nas ch’el parìva un pampulòn da quante l’èra rus.
A numinàl da vive, de scumàgna i ghe diševùn ’Ngiòla fàcia da bernàs e, quande el ’ndèva in gir cul so can, la gènte la dišèva: “Cume i se sumìgliun, un penél tüti dü”.
El gh’èva el stùmeghe de fèr, se ‘l mangèva i gravišén e le rüsche de pürtügàl, el digerìva anca quèi!
Rino Bagnaschi, 74 anni
Süche e melòn a la so stagiòn
Stamatìna l’è vegnüda a truàme me surèla, tüta vestìda da fèsta: la gh’èva sü ‘na tremènda stivalàda fin’al šenöge con un vestì un pò cürte per la so’ età (50 ani sunàdi). Apèna l’ò vista gh’ò dì: “Ma ‘nde te vè cunsàda insì?”. Le la m’à fai una pirulèta denànse per fas rimirà: “Guarda ‘me sto bèn, pari ‘na mudèla!”. “A püsè che ‘na mudèla, te me pari ‘na fèla!”. E intànte che sèri adré a pelà i patàti, gh’ò tiràde una rüsca sul cupén. “Se te fè, te dè da büte?” la m’à dì e me gh’ò risposte: “A la t’è ‘ndai bèn che l’èra no una burnìša bèla còlda pelènta, se de nò te fèvi balà la tarantèla!”. “Te gh’èvi apèna da pruàghe, te ciapèvi un šbütòn che te mandèvi šù per le scale a rigulòn!”.
Dòpu quater ciciaràde e ‘na tasìna de café, l’éra ura da ’ndà a cà. La mudéla-fèla la s’à misa in testa un caplén cun un picàn in punta. Cume l’ò vista, me son misa a ride e gh’ò dì: “A te manchèva apèna quèl, adès te me pari pròpri un quader de Picàs!”.
Marilena Fratti, 53 anni
El Circulén
I m’àn sèmper dì che suta el campanén gh’è pan e vén! E l’èra pròpi vira!
Anca chi da nön, suta al campanén gh’èra una volta el Circulén del sciur Giuanén e d’la sciura Gina.
Gina l’èra la maga d’la cüsìna, l’èra tüta ciapàda, tra padlén, padlòti e padlòn a preparà le so specialità: da la tripa al brašà, dal pès a la carne.
El Circulén l’èra el cör del paìs. Tüte le nuità i pasevùn da lì, l’èra mèi del “Gazzettino Padano”.
Ognidön dišèva la sua: “Te sentide quel là…?” “Tel sè che ...? “ “I m’àn di …!” “Ho viste …!”.
Se sèva tüte de tüti, nisön pudèva salvàs.
Gh’èra sèmper tanta alegrìa, tanta vöja da truàs, da stà insèma e schersà.
El Circulén l’èra de tüti. Apèna föra da mèsa i fèvùn una scapàda a béve el café o un bicér de vén.
Gh’èra pö quei che a matina bunùra i spetèvun föra che Giuanén el derviva, per cumincià la giùrnada cun el grapén.
Anca i prèti, tra una mèsa e l’òltra, tra una cumegnòn e l’òltra, i ‘ndèvun a truà Giuanén.
Gh’èra el lignamè, el spasacamén tüte tènce in fàcia, gh’èra quel che ‘ndèva a catà sü i gravišén da brušà.
A dišnà l’èra el mumènte di impiegàdi de banca e di dutùri de l’uspedàl lì arènta, che dopu le višite e le uperasiòn i ‘ndèvun a mangià le buntà che la sciura Gina l’èva preparàde.
Le cumpagnìe i pasèvun el dùbas a giügà a carte, cantà e beve; pö, la sira, bei rusi ‘me i pulòn, i ‘ndèvun a cà, suta le dubie al colde a durmì.
In méš a tanti, capitèva anca un chi šavai, che dopu un para de bicéri, i ‘ndèvun a rügà e magari scapèva un chi šbutòn.
Giuanén el gh’èva un bèl da fà cun lur, ma lü l’èra brave, el Circulén l’èra tüta la so vita!
Gh’èra anca quei che i gh’èvun nanca un franche per pagà, alùra Giuanén, che el gh’èva un cör pusè gròs de lü, el ghe paghèva da beve e anca da mangià.
Chi müri lì i n’àn viste e sentüde de tüti i culùri e menu mal che i g’han no la parola …!
Vitaloni Carlo, 59 anni
|
|