Viva el dialète a cura di Angelo Pozzi
Con questo numero, il PONTE sospende, per qualche tempo, la pubblicazione degli elenchi di parole di cui scoprire il significato. Le 6 puntate che si sono succedute da settembre 2012 ad oggi hanno visto una partecipazione sempre molto lusinghiera. Riteniamo, tuttavia, che sia necessaria una pausa, per poter mettere a fuoco e provare a realizzare altre iniziative sull’argomento. Abbiamo pensato ad incontri aperti al pubblico, magari al Circolino o alla Casa di Riposo o presso qualche bar santangiolino. Stiamo anche valutando la modalità migliore per la pubblicazione di una selezione dei racconti che ci sono pervenuti. Vedremo e vi faremo sapere.


Ecco la traduzione della sesta serie di 20 parole e la pubblicazione dei nomi dei 17 partecipanti alla prima parte della sfida lanciata dal PONTE. Come sempre oltre al significato principale, viene indicato anche l’eventuale significato figurato o secondario, ricordando che, nel parlare corrente, la stessa parola può assumere sfumature diverse.



Alcuni lettori hanno tradotto “tegnìs” con “tirchio, avaro”. In dialetto tirchio o avaro si dice “tegnòn”. In senso figurato, tuttavia, si può usare tegnìs per significare “restìo, che oppone resistenza”. Come si vede, le sfumature sono tante e si adattano al contesto del discorso. Anche questo è il bello del dialetto: del nostro dialetto vivo!.

Hanno risposto al sesto elenco (in ordine alfabetico)

••ABBIATI Angela (Castiraga Vidardo) - 15 risposte esatte - punti 15
••ALTROCCHI Alessia -
8 risposte esatte - punti 8
••BAGNASCHI Rino -
19 risposte esatte - punti 19
••BELLANI Gianni -
18 risposte esatte e 1 di secondo significato- punti 18,5
••BIANCARDI Giuseppe e ROZZA Rachele
19 risposte esatte - punti 19
••BORROMEO Giovanna - 16 risposte esatte e 1 di secondo significato - punti 16,5
••BRACCHI Mario
14 risposte esatte e 2 di secondo significato - punti 15
••BRAGHI Tino,
milanese di Porta Romana 12 risposte esatte e 1 di secondo significato - punti 12,5
••CAPPELLINI Enrico -
12 risposte esatte - punti 12
••FERRARI Angela Domenica -
14 risposte esatte - punti 14
••FERRARI Lucrezia e nonna ROZZA Paolina -
14 risposte esatte - punti 14
••LEORDEAN Alessandra con l’amico Carlo -
6 risposte esatte - punti 6
••OPPIZZI Lucia (Marudo)
- 17 risposte esatte - punti 17
••PERNIGONI FERRARI Patrizia
- 14 risposte esatte e 1 di secondo significato - punti 14,5
••RUSCONI Carla con i nipoti Silvia e Michele
- 13 risposte esatte e 2 di secondo significato - punti 14
••VITALONI Carlo
- 18 risposte esatte e 2 di secondo significato - punti 19
••VITALONI Rosangela e Vitaloni Domenico -
13 risposte esatte e 1 di secondo significato - punti 13,5

Per la seconda parte della sfida, consistente nello scrivere un breve testo (racconto, poesia, descrizione, ecc.) totalmente in dialetto, nel quale compaiano alcune (almeno 5) delle 20 parole proposte, sono arrivati 2 racconti che ci propongono altrettanti piccoli affreschi di vita santangiolina di un tempo lontano. Ringraziamo vivamente gli autori che sono Medetti Lina e Oppizzi Lucia..
Ringraziamo vivamente gli autori che sono Bagnaschi Rino, Confalonieri Maria Luisa, Fratti Marilena, Oppizzi Lucia, Sari Caterina con Sari Enrico e Vitaloni Carlo e ci scusiamo con loro se, in pochissimi casi, ci siamo permessi qualche piccolissimo ritocco.
Un ringraziamento particolare anche alla maestra Boggini Lucia, che ci ha inviato alcuni rari vocaboli dialettali.


La gelusìa
Ginèta, da giùna, l’èra ‘na bèla fiöla e la gh’èva tanti giùn che ghe stèva adré. Vön de quèsti l’èra Lüišén d’la Costa, fradél de Marièta, una fiufèla sènsa sentimènti. A Ginèta Lüišén el ghe piašèva no: lü el ghe girèva intùrne, ma cun lé l’èva mai parlade. Ginèta la dišèva: “El me stèva adrè, ma m’la mai fai dì”.
A lé el ghe piašèva propi no, l’èra no tropu bèl, el gh’èva el nas ch’el parìva el bechén d’la poradòna e du gambe torte de la bènula quande la vèn föra da le mèlghe. Ma püsè de tüte l’èra gras e tropu picinén.
El gh’èva quater franchi e el s’èva töi ‘na muturèta e tüte le sire el ‘ndeva in gir a stimàs.
Nèle sire d’estàde, da la Costa el vegnèva a fa un gir al Cugüs. Gineta e le so cüšine i ridèvun: “Riva el Mignutén”. Lü el fèva la runda cun la mutùrèta e pö el ‘ndèva.
Quande Ginèta l’ha fai el murùs - Pièrinu, un bèl fiöl grande, un granatiér - Lüišén l’è vegnüde a savèl e l’èra gelùs.
Una sira l’ha spetàda arènta a ca sua e el gh’à dì: “Che bèl el to murùs, Ginèta, el par el palon d’la lüs”. E le la gh’à rispundüde: “Te sarè bèl ti Lüisén, che te pari el türlète del me pùs”.
Lina Medetti, anni 63

Nön e i sìnguli
I rivèvun cun vüna o du caretìne e i se fermèvun in funde a la Masàia, dopu le scòle (adès gh’è ‘ndrèn l’Inps), là ‘nde finìva la risàda e la strada, de tèra e gerèta, la se šlarghèva, in mes ai fòsi che i rivèvun da la Müšéla, da la Müšlìna, da Casìna Növa, i se incrušièvun, prima da tras vèrse la marsìda (adès gh’è ‘na buschìna) e vèrse ‘l Lamber morte o vèrse le cà e i orti del Pescheròn, fin al Lisòn.
J’èrun i sìnguli, i sìnti, i maràja, a secùnda. I se fermèvun dü o tri dì e pö i ndèvun via. Parìva fina che i gh’èvun el gir, cume i pachìsti.
Le dòne, cui so pedàgni lunghi, larghi e culuràdi, le camišète e i sciài che fursi i èvun mai viste un suprès, i cavèi lunghi, nègri, lisci, sèmper cun un fiulén picinén in bràsa e dü o tri d’òltri tacàdi a le sòche, i ndèvun a cercà la carità. I òmeni i trameschèvun cun carète, cavài, pegure, rame, fèr o quèl che capitèva.
Me mama la gh’èva la butìga a la Masàia. Quande i rivèvun gh’èra da veghe no quatr’ögi ma alménu dés ...e se sème capìdi.
I vegnìvun da nön a pruède e i te fèvun föra la scorta d’le candìle e del café, quel vira. I tüdèvun no el “surrogato”.
J’èrun no puarèti. Magari un po’vunci, ma no poveri. Perluménu no püsè pòveri de nön.
***
Me parli d’la Masàia ma quaši tüte el paìs, a parte la Piàsa, l’èra istés. Bisògna dil, perché l’è no pasàde tante tèmpe. Parlème dei anni sesànta, quèi del boom economico.
Le cà j’èrun amò quèle del votecènvolteteindré: ca’ e stansa. I giùn, apèna i pudèvun i ndèvun via, e a füria de cambiàli i se fèvun la cà növa, ma per i végi gh’èra i vegiòn e i padron j’èrun lì a spetà che el Cumön el fèva le cà popolari per liberà le aree.
El Fabricòn, el Fabrichén, la Funderìa, la Laterìa, j’èrun asè no a daghe el laurà a tüti e quèl che gh’èra l’èra semper pruvisòri. I müradù i laurèvun d’estàde e i se fermèvun d’invèrne. I campagnòn i ndèvun a giurnàda, le dòne quande j’èvun finìde da fa fiöi, i ndèvun anca lur a laurà o per filsà o per pelà i pui o in campàgna. Le püsè furtünàde i truèvun da ndà a servì o a laurà a Milàn a l’Alemagna o a la Motta, sèmper a stagiòn. E tanti i s’èn inventàde un laurà e j’àn mis sü imprese per so cünte. E tanti i fèvun meste da fa no, anca le dòne. Tanti j’an pensade da fa i poveri per tüta la vita e i s’èn prufitàdi. El se ciamèva no Precariato, ma insùma...
***
L’aqua curènte l’èra quèla di fòsi. La “rete idrica” la gh’èra, ma l’èra roba de vegiamènte. J’èvun purtade l’aqua ndle scole, ndi ašili, a l’uspedàl, ndi pisatòi. J’èvun fai i bagni pubblici a pagamènte e j’èvun mis i trumbén ndle strade. Ma purtà l’aqua ndle cà tuchèva al padròn che de solite l’èra tegnìs. Al màsime gh’èra un trumbén ndle curte püsè grande, perché cui türlèti, quande i gh’èrun amò, se tirèva sü l’acqua dai pusi apèna da lavà i pagni o da trà ndel cès. L’èra no buna da beve.
In tüte le cà, arènta a l’us, gh’èra le sanche per tacà sü le sedéle per l’aqua da fa da mangià, cul so brave casül per beve. Se, per cašu, te ghe pensèvi ti a fa tirà l’aqua in cà e magàri fin al cès, per mète šu ‘na türca, te se truèvi el padròn che el te cresèva el fite “perché sono state fatte migliorie”. Parola! L’è capitàda a nön.
Dei “servizi igienici” bisogna parlà.
Un cašutén per ogni curte, cun un büs e dü quadréi, una porta taiàda suta e sura, pròpi per nun tarnegà e un sapè cun un tòche de spaghe, per tegnì la porta saràda. El büs el finìva in una rüdèra quatàda cun serànde de ramèra, cun tante de lüchète. Ghe vurèva gnèn che un fiulén un po’ barabén el ghe finìva ndrèn! Per vudàla i vegnìvun da le casìne cun la bùnša e tutecòs finìva, insèma al giüs dle stale, a rüdà i campi. E de solite, gh’èra da scumbàte per fas dà da ognidön la so parte de spèsa, perché gh’èra da pagà, anca se per lur el rüde l’èra materia prima che i gh’èvun a gratis. E alùra se cerchèva le “alternative”. Se te gh’èvi un orte un po’ scus, quatr’ase e un po’ de sabia, te se fèvi el “servizio personale”, in tuta “Privacy”, cun carta e umbrèla e cul badìl spòteghe “a la bisogna” e cioè: catàla sü e tràla ndel campe o ndel fòs che de solite gh’èra arènta. E sensa spènde gnèn.
Tra nön e i sìnguli, nde l’èra la diferènsa?
***
Comunque, a la fén, el munde l’è ndai inànse istésa e parirés che stème püsè ben. Ma sarà propi vira?
Le noste cà i gh’àn l’aqua curènte e i trumbén i se ciàmun rubinèti. Ghe n’ème una sfròsa. Ndi lavàbi, ndi bidét, ndle vasche, ndla dòcia, in cüsina, per la lavatrice, per la lavastoviglie, in giardén. Eme strepàde i pisatòi che i spüsèvun e saràde i bagni pubblici; ème strepàde anca i trumbén da le strade. E a smenàghe püsè j’èn stai i sìnguli.
E pensà che quande un chividön la fai tirà via una banchìna per desfesàs dei lasaròn che ghe pasèva le giurnàde a blambanà, l’an subite ciamàde “razzista, egoista e incivile”. Invece tirà via i trumbén de l’aqua da beve e i pisatòi per pisà …eh? E adès i pìsun atàche a le céše e ai müri dle cà, perché… quande la scàpa, la scàpa.
Le cà i gh’àn tüte el water, cun l’aqua., e gh’è le fògne. Fursi, se ndèveme inànse a ciamài cèsi, se n’acurgèveme in tèmpe, ma j’ème ciamàdi water e ème pensàde no che per purtà via la mèrda e la pisa, per lavà e per bagnà i fiuri druème l’aqua potabile e la mandème ndla fogna anca cul disinfetànte profümàde,”per l’igiene dei bambini”, che, pòri picinén, se vède pròpi che sèmper lì i van a finì a giugà.
E sicume ultra che fürbi sème uramai civilišadi, nön, ndel Lamber trème aqua nèta netènta, perché la depürème! Me rigòrdi un sindeghe che, per fa vède che finalmente j’èrun a poste cun la legge, el s’è fai vède a fa el bagne nde l’aqua che vèn föra dal depuradur. E se l’aqua da bève la custa 10 al méter cübe, ghen vör oltri 10 per depüràla. Ma el bel l’è che ndème a tö l’aqua in butìlia per béve; e per fa da mangià j’èn adre a cercà da vendene i depuratori da mète al lavandèn dla cusìna. L’è no che, a la fen fen, i pusi dei aquedoti i faràn la fen de quèi dle curte e ognidön el duarà fas la so aqua potabile?
La molta dei depüraduri, i famusi “fanghi”, la drövun e la vèndun per fa ancamò el rüde per le campàgne e per fa funsiunà i furni per el cimènte, e un po’ la va in discarica. Ma i ne dišun che quèl che i ciàpun l’è nanca asè per fa ndà i impianti. E alùra ème capìde che el prési de l’aqua el ndarà mai šu. Vör dì che, cume ‘na volta, paghème per daghe la materia prima a un chividön per bèle gnèn, pròpi cume fème cun el rüde de cà. Ndème a tö l’aqua ndle butìglie de plastica, j’à paghème e j’à metème da parte e pö paghème amò per dagla a quèi che la vèndun per fa òltra plastica che ndème a to ancamò. L’èra mei quande metèveme da parte i òsi, i stràsi e j’à purtèveme da ‘Ngiòla, che alménu el ne dèva a nön fiulén la bunamàn e purtèveme ndrè el vèder. Se dišèva: vuoto a rendere e te paghèvi apena l’oli, el ven, el late, l’aqua minerale. Per fòrsa adès i danè j’èn mai asè!
E alùra? Stavòlta a smenàghe sème nön e sème ndai a la pari cun i sìnguli, che i segütun a ves magàri un po’ vunci, ma ièn no püsè poveri de nön.
Quèi che gh’à šmenàde de ménu, pro, j’èn i sìnguli.
Lucia Oppizzi

Il racconto di Lucia Oppizzi prosegue con alcune riflessioni su chi usa servizi e risorse, senza farsene carico, ma anzi, lasciando che a sopportarne i costi siano gli altri. Ma siamo stati costretti a “tagliare” il racconto per ragioni di spazio e di questo ci scusiamo con l’autrice e con i lettori.

 

IL PONTE - foglio d'informazione locale di Sant'Angelo Lodigiano