Inanse cul dialète


Eccoci dunque al consueto appuntamento con la rubrica ‘ME SE DIS IN DIALETE? Qui di seguito trovate le risposte alla 5a serie di definizioni.



Con questa puntata di ’ME SE DIS IN DIALETE? , concludiamo la seconda edizione della rubrica dedicata al dialetto santangiolino, con il proposito di farla seguire da una terza edizione, basata su una diversa tipologia di quesiti. Vi proponiamo quindi la sesta ed ultima serie di definizioni in italiano, alle quali associare il corretto vocabolo dialettale.




E adesso un nuovo divertente racconto scritto dalla brava Angela Domenica Ferrari


El sciùr Giuàn, Medegòn d’la Mòta (Motta Vigana, n.d.r.)
Cùme al sòlite, una sìra mé e mê màma sèreme a ca’ de mê nòna Mìglia. Sème mìse adré a vütàghe a fa šu la mèlga ch’l’èra ’ndài a spigulà al dòpu dišnà, ’ndî càmpi d’la Müšéla; intànte la me cüntèva el pruèrbis de Tredešén.
Mé sügütèvi a gratàme in tésta e mê nòna la ghe diš a mê màma: “Ch’la fiulìna chì la sügüta a gratàs! La gh’avarà mìa le lèndene!?”. E mê màma: “No! L’è un chî dì che àla matìna ghe dešgàrbi i cavèi cun la petenèta: ò vìste che l’è pièna de rǜfa.”
Mê nòna alùra la fà: “Sestemàna gh’ò in mènte da ’ndà àla Mòta, dal Medegòn; la vèn adré a me, insì el ghe guàrda lü. Vò cun la curiéra de Pajòn”. E mé: “Sì, sì, nòna, vègni ànca mé sü la curiéra!”.
Pasàde un chî dì, quànde a votùr de matìna ’ndème al pùnte a spetà la curiéra. Mé sèri tǜta cuntènta, me credèvi da ’ndà inde’ Castél Merlén. Rüvàde àla Mòta, šu dàla curiéra, fème un tòche de stràda a pé. La me pòrta ind’una cùrte, ’ndùe gh’èra ’na ca’ végia e un chî cacàgne lasàde ’ndà: el Medegòn el stèva lì.
Mê nòna l’à tiràde el sapè: “Permès?”.
Se sènte: “Vé inàns”.
’Ndème indrèn: una stansèta végia, che sèva de remàteghe; gh’èra ’na panadùra, una cadréga e ’n taulén.
“Sciùr Giuàn, bongiórno”.
“T’la chì Mìglia! Te gh’é adré la cumpagnìa stamatìna?”.
“L’è mê neùda!”.
“Dim ‘se te ghé?”.
“Sciùr Giuàn, gh’ò sèmper un po’ de pecùndria e ’n grùpe al stùmeghe”.
“Màngia e bév, pénsegh nò, te vedaré che te guarìsi! E ch’la šminguerlìna chì, se la gh’à?”.
“La mê fiöla la m’à di’ che la fiulìna la gh’à la rǜfa e la sügüta a gratà”.
El sciùr Giuàn el me brànca per un bras, el me rǜša ’ndél cantòn d’la panadùra e ’l me làsa ’ndà ’na sgiafàda. Fò per riparàme, ma me na rǜva un’òltra e pö un’òltra amò. Ghe dìši: “A’ s’l’è màte!? L’è adré a pèrde la mumbràna?”.
El se mète adré a vušà: “Tas, pàrla nò, che són adré a segnàt!”.
Me gnèva da šgarì. Ma mê nòna, ànca lé: “Tas, l’è el sègne!”.
Sòn restàda ’me quèla d’la maschèrpa!
El sciùr Giuàn el ghe diš: “Mìglia, te fé el decòt de bišìe; quànd la làva i cavèi, jà rešénta cul decòt, te vedaré ch’la guarìs”.
In fén d’la féra mê nòna l’à tiràde föra cincèn frànchi dal bursén e gh’j’à rüšàdi in man: “Arivèdes, sciùr Giuàn”.
’Ndel ’gnì ’ndré, sü la curiéra, parlèvi no. Me nòna la me diš: “’S’te gh’è, nan, che te sèn tǜta scamùfa? Stamatìna te sèri a fèsta a ’gnì àla Mòta”.
“Sì, ma ti, nòna, te m’èvi di’ no che ’l sciùr Giuàn el me dèva le sgiafàde insì sèche; me sènti la fàcia invernighènta e tàntu sburiènta, che te pudarési fàghe sü un ciarghén”.
E lé: “Oh Signùr, guàrdeghe no a tütecòs; intànte el t’à dài el decòte per fàte guarì!”.
“Sì, el tô sciùr Giuàn el m’àvarà ànca dài el decòte, ma el m’à àmca impastàde de bòte. Se ’l sèvi ch’la ’ndèva insì, per me la rǜfa la pudèva sta lì e la Mòta la pudèva mufì. Sicǜr ’me l’òr che
te mandèvi in da par ti”.

 

 

 

 

IL PONTE - foglio d'informazione locale di Sant'Angelo Lodigiano
Per una corretta lettura dei vocaboli riportiamo le consuete indicazioni fonetiche:
- š di casa, assorbe la z di zeta
- s di sasso, assorbe la z di azione
- ü di mür (muro)
- ö di öve (uovo)
- s/c le lettere “s” e “c” dolce vanno lette separate e non accoppiate come nella parola “sci” ma come nella parola “scervellarsi”.
Hanno risposto
al quarto elenco
(in ordine alfabetico)
• ARISI Stefano
Risposte esatte 8
• BAGNASCHI Mauro
Risposte esatte 9
• BRACCHI Mario
Risposte esatte 10
• FERRARI Angela Domenica
Risposte esatte 9
• NEGRI PIACENTINI Piera
Risposte esatte 8
• OPPIZZI Lucia
Risposte esatte 8
• PASETTI Francesca
Risposte esatte 9
• PERNIGONI Patrizia
Risposte esatte 9
• RUSCONI Maria Luisa
Risposte esatte 8
• VITALONI Rosangela e Sergio
Risposte esatte 9

Per il 5° elenco le risposte sono state piuttosto poche (10 in tutto). A proposito della traduzione in dialetto di “pecora” (risolta correttamente solo da 2 partecipanti: Mario Bracchi e Stefano Arisi), in 2 casi ( Maria Luisa Rusconi e Rosangela e Sergio Vitaloni) è stata fornita la risposta “berén”, il cui esatto significato, in italiano, non è noto al redattore di questa rubrica, che chiede a coloro che hanno dato questa risposta di fornirgli chiarimenti in tal senso, contribuendo così ad una migliore conoscenza del dialetto. Grazie..


Vi proponiamo un altro breve racconto scritto dalla nostra affezionata lettrice Piera Negri Piacentini, che tratteggia efficacemente una sgradevolissima e, ahiloro!, altrettanto dolorosa condizione in cui venivano a trovarsi i bambini di 60, 70 o 80 anni fa.

El mal de dènti
Una matìna – gh’avarò vǜde cinc’àni – sòn levàda sü cun méša fàcia s/ciùnfa. Mê màma, apèna la m’à vìste, la gh’à di’ a mê papà: “Pòrta la fiulìna dal dutùr Benicòri a strepà el ganasàl”.
Sème ’ndài dal dutùr; mé gh’èvi tànta pagǜra. El m’à fài setà, el m’à mis in bùca ’na tenàja, el m’à rancàde el dènte e m’l’à strepàde a fòrsa. Sòn ’ndài föra cun le làcrime ai ögi e ’l fasulète sanguanènte sùla fàcia.
Alùra mê papà el m’à purtàde da l’Unica e ’l m’à töi una pàsta, ma me fèva tantu mal la bùca che l’ò nànca tucàda. Mê papà, šgarèndu (šgarìveme tǜti dü) el m’à purtàde a ca’. La gènte che pasèva la ghe dišèva: “’S’l’à fài la fiulìna?”. E lü: “L’à strepàde el ganasàl!”. “Oh pôra picinìna!”.

E, per finire, due brevi filastrocche: la prima ci rimanda ai giochi nei cortili dei bambini di tanti, tanti anni fa.

La végia tuntùna
la bàla e la sùna.
La sàlta sül tàul,
la par el diàul.
La sàlta sül tèce,
la par un galète.

La seconda accompagnava le fantasie dei piccoli su mondi immaginari con streghe, nani e fate.

Dandarandàn Lüsìa, suta ch’el casinòt gh’èra la végia strìa che fèa balà i pigòt.
I pigòt i piàngiun, la strìa la ghe dà i bot!